Bienvenidos a Spanglish

¡Hola! Bienvenidos todos aquellos que compartan o discrepen con nuestros puntos de vista. Nos ponemos a disposición para compartir inquietudes, dudas y comentarios respecto al uso y traducción de idiomas, tanto para dar nuestro modesto aporte como para - y esto, creemos, va a ser lo más frecuente - aprender de todos y sobre todo.

20/2/08

MAS QUE TRADUCIR

Durante el último año, en el que hemos hecho traducciones sobre variados temas, hemos visto que – aunque sea cosa ya sabida y comentada – no es suficiente saber uno o varios idiomas, con mayor o menor grado de perfección, para poder traducir correcta y fielmente. La experiencia nos ha ido enseñando varias cosas que nos gustaría compartir aquí y que son (sin orden específico):

- No existe traducción monotemática, excepto en muy contadas ocasiones. Con esto queremos decir que si tomamos una traducción que trata sobre – digamos – transporte público, al ir progresando en ella veremos que encontramos referencias y términos de muchas otras áreas y temas. Para ejemplo, recordamos una cuyo tema era puramente arquitectónico: muros-cortina vidriados o glass (glassed) curtain walls. Al ir progresando, resulta que los paneles se montaban en marcos de metal y se fijaban con productos químicos especiales, por lo cual tuvimos que investigar sobre metales y adhesivos químicos y, para las especificaciones y planos, métodos de control de obra y de calidad, amén de otros temas que no mencionaremos para no alargar esto innecesariamente. El punto es que esto lo hemos encontrado consistentemente en todos los temas que hemos traducido, lo cual nos ha ocasionado más trabajo, consumido más tiempo y aumentado nuestro bagaje de conocimientos de forma notable. Lo que nos lleva a que

- Traducir es una actividad interactiva. Y esto resulta sumamente útil si se tienen la voluntad y el interés correspondientes. Al tomar las traducciones, ya nuestra mentalidad se ha adaptado a contemplarlas no sólo como instrumentos de trabajo (remunerado o no), sino como fuentes adicionales de conocimiento ya que para hacer un trabajo decente es necesario comprender el tema a tratar y cual es el propósito y el espíritu del trabajo en cuestión. Como para hacerlo se debe leer sobre eso y, a veces, investigar, es inevitable ser permeado por conocimientos de todo tipo. De ahí que aplicamos lo que sabemos y, en retorno, recibimos nuevos elementos, lo que ayuda a

- Traducir con conocimiento de causa. Por todo lo anterior, hemos aprendido que se necesita un buen nivel cultural, como mínimo, para encarar cualquier tipo de actividad de traducción (más aún los intérpretes simultáneos) y que, afortunadamente, por lo dicho en el párrafo anterior, el hecho mismo de traducir consciente y profesionalmente, aumenta significativamente ese bagaje cultural tan necesario para esta actividad. El ejemplo más dramático lo hemos encontrado por el lado negativo. Las traducciones de los subtítulos de las películas en español son, a nuestro criterio, y salvo un par de excepciones, penosas. Generalmente se desconocen los hitos históricos, se escriben los nombres de grandes personajes mundialmente conocidos de manera tal que demuestran que ni siquiera han oído hablar de ellos, los coloquialismos parecen serles tabú, las sutilezas y juegos de palabras inexistentes, notándose que hay una llamativa falta de conocimientos generales imprescindibles para la tarea. Ergo, es nuestro deber conservar y aumentar nuestro patrimonio cultural personal para ser buenos profesionales.

Por todo esto, traducir es también divertido ya que no hay dos traducciones iguales, nos mantiene alerta e informados sobre infinidad de temas y, lo que no es poco, nos permite contribuir a la comunicación entre los seres humanos pasando por arriba de las fronteras.